<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 奉濟驛重送嚴公四韻>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Lines written at the Fengji post station to hid the duke Yan farewell a second time>
<BookPage: 71>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
遠送從此別，
青山空復情。
幾時杯重把，
昨夜月同行。
列郡謳歌惜，
三朝出入榮。
江村獨歸處，
寂寞養殘生。
<End Poem>
<Translation>
I’ve come a long way to see you off, and here I shall take my leave.
The green hills stir my feelings again, but to no avail.
$(I wonder)$ when we shall take a cup of ale once more
As $(we did)$ last night, walking together under the moon.
These prefectures sing songs in your praise, sad to see you go;
Three reigns you have served with honour, in and out of court.
I am going home on my own to my river village place,
There to lead a lonely life for the remainder of my days.
<End Translation>
<Formatted Translation>
nslation>
I've come a long way to see you off, and here I shall take my leave.
The green hills stir my feelings again, but to no avail.
$(I wonder)$ when we shall take a cup of ale once more
As $(we did)$ last night, walking together under the moon.
These prefectures sing songs in your praise, sad to see you go;
Three reigns you have served with honour, in and out of court.
I am going home on my own to my river village place,
There to lead a lonely life for the remainder of my days.
<End Translation>
<End Formatted Translation>